「cute」と「pretty」の違い ヘアサロン英会話1

かわいさを表現するために、こういう表現は日本語英語でも浸透しています。どちらも、

  • 「可愛い」

という意味ですよね。

Cute=きゃわいい
Pretty=かわいいね〜

くらいの違いでしょうか。

これが英語になってくると、ちょっと意味が変わってくるんです。女性に対して使い方間違えると、人によっては、いい顔されないでしょう。



では、どういった意味があるかと言うと、


・Cute=愛らしい、かわいらしい

          (赤ちゃんから10代くらいの女の子に向けて)
                 

一緒に連れてき来られた赤ちゃんや、子ども達に使うと絶大な効果ありです。

「cute hair」で検索するとこんなイメージ
とか
でできます。
なので、子どもっぽい可愛らしさについて使ってあげるといいでしょうね!間違っても大人にはダメです。海外では、子どもっぽいかわいさは、自立してないイメージを与えかねないので気をつけましょう。

そして、

・Pretty=かわいい


直訳するとかわいいですね。
日本での「可愛い」と近いのはこちらです。甘い感じや、愛らしい感じを含めた褒め言葉ですね。

「Pretty hair」で見てみると

かわいいですね。

ただ、どこか若いイメージがありますね。
「cute」に比べると大人な「pretty」ですが、これも実は、究極の褒め言葉ではありません。

「pretty」という言葉は100点満点で美の表現として表すと

50~80点


褒めたつもりで言っても、そんなに喜ばれない事もあります。
本当に100点満点のキレイさを相手に伝えようと思ったら


「beautiful!」



と伝えると、間違いなく喜ばれますよ。


You are beautiful!

It is such a beautiful hair!

など

お客様に対してもぜひ伝えてみてください!


0コメント

  • 1000 / 1000